Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation


Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation

Date de publication

Autrices et auteurs

Identifiant ORCID de l’auteur

Contributrices et contributeurs

Publié dans

Date de la Conférence

Lieu de la Conférence

Éditeur

Cycle d'études

Maîtrise / Master's

Programme

Affiliation

Mots-clés

  • enseignement
  • traduction technique
  • subject matter approach
  • textual approach
  • mécanique
  • travail des métaux
  • approche orientée domaine
  • approche texte
  • teaching
  • technical translation
  • mechanics
  • metal working

Organisme subventionnaire

Résumé

Résumé

La traduction technique (orientée vers la pratique dans des domaines technologiques et industriels comme la mécanique et le travail des métaux) est un sujet sur lequel on trouve relativement peu de documentation récente, surtout lorsque l’on s’arrête plus précisément à son enseignement. Comment se spécialise-t-on en traduction technique? Faut-il d’abord acquérir une expertise du domaine de spécialité (approche orientée domaine)? Peut-on passer d’une pratique générale à une pratique spécialisée en traduisant des textes techniques (approche texte)? Existe-t-il une méthode de formation qui soit meilleure qu’une autre et si oui, laquelle? Quelle est la place de la traduction technique dans les programmes de traduction actuels des universités québécoises et des universités francophones hors Québec? En menant la présente étude, nous avons voulu connaître la situation de l’enseignement de la traduction technique en recensant d’abord les principaux travaux sur le sujet, puis en observant la structure des programmes universitaires ainsi que le contexte dans lequel s’exerce la profession. Le marché de la traduction connaît d’importantes perturbations sur le plan commercial et technologique. Outre l’instantanéité des demandes, la stagnation, voire la baisse des tarifs ainsi que l’ampleur du volume des textes à traduire, l’apparition des technologies de télécommunication et de traduction assistée par ordinateur (TAO) a apporté des avantages et des contraintes. Si ces technologies augmentent la productivité des traducteurs et facilitent les recherches documentaires et terminologiques, elles ouvrent aussi la porte à une concurrence sans frontières et à une industrialisation de la traduction. À la lumière de nos observations, nous avançons l’hypothèse que les langagiers ont avantage à se spécialiser en visant le marché « haut de gamme », par opposition au marché de masse où un important volume de travail passe par la traduction automatique et la post-édition, d’où la pertinence de l’enseignement de la traduction spécialisée, plus précisément de la traduction technique, une niche sous-exploitée.
Technical translation (practice-oriented in technological and industrial fields such as mechanics and metal working) has not generated many recent papers, especially when it comes to teaching. How does one specialize in technical translation? Is it necessary to acquire a prior field expertise (subject matter approach) or can a generalist become specialized by translating technical documents (textual approach)? Which training curriculum is the best, if any? How does technical translation currently stand in Quebec’s university programs and Canada’s French university programs? With this research we wanted to get a better idea of the status of technical translation in the higher education curriculum. To do so, we went through related major works and university programs. We also looked at the context within which professional translators work. Translation market is affected by major commercial and technological disruptions. The ever-shorter delays, the stagnant or decreasing rates and the huge volume of demands combined with new telecommunication and computer-assisted translation (CAT) technologies have brought advantages as well as constraints. Although these technologies increase translators’ productivity and facilitate documentary and terminological researches, they also create worldwide competition and transform translation into an industrialized process. Based on our observations, we argue that language professionals should aim for a specialized area of work on the high quality market as opposed to the mass market where a significant amount of work is submitted to automatic translation and post-editing, hence the relevance of specialized translation teaching, more precisely the under-exploited market niche of technical translation.

Table des matières

Notes

Notes

Autre version linguistique

Ensemble de données lié

Licence

Approbation

Évaluation

Complété par

Référencé par

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Sauf si le document est diffusé sous une licence Creative Commons, il ne peut être utilisé que dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale comme le prévoit la Loi (i.e. à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu). Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.