La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
Date de publication
Autrices et auteurs
Identifiant ORCID de l’auteur
Contributrices et contributeurs
Direction de recherche
Publié dans
Date de la Conférence
Lieu de la Conférence
Éditeur
Cycle d'études
Doctorat / Doctoral
Programme
Affiliation
Mots-clés
- traductologie
- Translation Studies
- translation theory
- linguistic approach
- Soviet Union
- Russia
- paradigm
- research program
- théorie de la traduction
- approche linguistique
- Union soviétique
- Russie
- paradigme
- programme de recherche
- translatology
- Translation Studies
Organisme subventionnaire
Résumé
Résumé
La recherche ici présentée porte sur l’analyse de la traductologie linguistique russe, telle qu’elle s’est développée en URSS dans les années 1950 autour de l’approche linguistique à la traduction, pour s’y installer comme cadre théorique et méthodologique dominant pour le champ de la traduction, et surtout pour la traduction non littéraire. En adoptant une approche holistique qui implique une analyse du profil historique, disciplinaire, épistémologique et institutionnel de la traductologie linguistique russe, nous présentons une étude approfondie de ce système de connaissances et de l’approche structuraliste qui en est le cœur. Par ailleurs, nous visons à fournir quelques indications expliquant pourquoi cette approche s’est révélée être tellement puissante et fertile en Russie soviétique, comment elle a réussi à maintenir sa position dominante à travers l’époque postsoviétique et surtout, quels sont les facteurs qui lui ont permis de résister aux virages épistémiques du domaine de la traduction.
En posant l’hypothèse que la traductologie russe s’organise comme un « programme de recherche » lakatosien, cette thèse examine l’évolution et l’organisation épistémique de ce système, sa dynamique intérieure, ainsi que les principes et les tendances de sa progression scientifique, et ce, dans le contexte institutionnel bien spécifique.
Cette thèse se structure comme un manuscrit « hybride » : les parties théoriques de la thèse sont toutes présentées comme des chapitres, et la section dite « analytique » se présente sous forme de quatre articles complémentaires. Le premier article examine les contextes historiques, politiques et idéologiques de l’évolution de la traductologie russe en tant que cadre théorique et méthodologique institutionnalisé ; les trois autres articles portent respectivement sur l’analyse du profil disciplinaire, épistémologique et institutionnel de ce système de connaissances.
The research presented in this thesis deals with the analysis of Russian linguistically informed translatology that has developed in the Soviet Union in the 1950s and established itself as a dominant theoretical and methodological framework for translation, especially non-literary translation. By adopting a holistic approach that involves the analysis of the historic, disciplinary, epistemological, and institutional profiles of Russian linguistic translatology, we present an in-depth study of this knowledge system and the structuralist approach that the system was built around. Besides, we seek to explain why this structuralist approach to translation proved so powerful and fertile in Soviet Russia, how it managed to keep its dominant position through the post-Soviet era and what mechanisms have allowed Russian linguistic translatology to resist epistemic turns in the domain of translation. Starting from the hypothesis that Russian translation studies are organized as a Lakatosian “research program”, this thesis examines the evolution and the epistemic organization of this knowledge system, its inner dynamics, as well as the principles of its scientific progression in its particular institutional context. In terms of structure, this thesis is organized as a hybrid manuscript: the theoretical parts of the thesis are presented as chapters whereas the “analytical” section is presented as a synthesis of four coherent articles. The first article examines the historical, political and ideological contexts of evolution of Russian linguistic translatology as an institutionalized theoretical and methodological framework, and the three other articles relate, respectively, to the analysis of the disciplinary, epistemological and institutional profile of this knowledge system.
The research presented in this thesis deals with the analysis of Russian linguistically informed translatology that has developed in the Soviet Union in the 1950s and established itself as a dominant theoretical and methodological framework for translation, especially non-literary translation. By adopting a holistic approach that involves the analysis of the historic, disciplinary, epistemological, and institutional profiles of Russian linguistic translatology, we present an in-depth study of this knowledge system and the structuralist approach that the system was built around. Besides, we seek to explain why this structuralist approach to translation proved so powerful and fertile in Soviet Russia, how it managed to keep its dominant position through the post-Soviet era and what mechanisms have allowed Russian linguistic translatology to resist epistemic turns in the domain of translation. Starting from the hypothesis that Russian translation studies are organized as a Lakatosian “research program”, this thesis examines the evolution and the epistemic organization of this knowledge system, its inner dynamics, as well as the principles of its scientific progression in its particular institutional context. In terms of structure, this thesis is organized as a hybrid manuscript: the theoretical parts of the thesis are presented as chapters whereas the “analytical” section is presented as a synthesis of four coherent articles. The first article examines the historical, political and ideological contexts of evolution of Russian linguistic translatology as an institutionalized theoretical and methodological framework, and the three other articles relate, respectively, to the analysis of the disciplinary, epistemological and institutional profile of this knowledge system.
Table des matières
Notes
Notes
Autre version linguistique
Ensemble de données lié
Licence
Approbation
Évaluation
Complété par
Référencé par
Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Sauf si le document est diffusé sous une licence Creative Commons, il ne peut être utilisé que dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale comme le prévoit la Loi (i.e. à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu). Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.