Traduction et adaptation culturelle du COHIP-19 pour les enfants québécois âgés de 8 à 15 ans


Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation

Date de publication

Autrices et auteurs

Identifiant ORCID de l’auteur

Contributrices et contributeurs

Publié dans

Date de la Conférence

Lieu de la Conférence

Éditeur

Cycle d'études

Maîtrise / Master's

Affiliation

Mots-clés

  • Qualité de vie liée à la santé bucco-dentaire
  • QVLSB
  • Translation
  • Cultural adaptation
  • Psychometric properties
  • COHIP-19
  • Adaptation culturelle
  • Propriétés psychométriques
  • Questionnaire
  • Traduction
  • Quality of life related to oral health
  • OHRQoL
  • COHIP-SF 19

Organisme subventionnaire

Résumé

Résumé

INTRODUCTION : Pour mieux comprendre l’impact des différentes conditions bucco-dentaires sur les enfants, de nombreux outils permettant de mesurer la qualité de vie liée à la santé bucco-dentaire (QVLSB) ont été développés. Cependant, il n’existe aucun outil en français pour les enfants québécois. OBJECTIF : Le but de cette étude était d’effectuer la traduction et l’adaptation culturelle de la version abrégée du questionnaire Child Oral Health Impact Profile (COHIP-19) en français et d’évaluer certaines propriétés psychométriques. MÉTHODOLOGIE : La traduction et l’adaptation culturelle de la version originale du COHIP-19 en français ont été effectuées selon la technique inversée parallèle avec un comité de traduction. La version traduite a été complétée à deux reprises à 59 enfants québécois francophones âgés de 8 à 15 ans avec un délai de passation allant de 1 à 3 semaines. Les scores du questionnaire ont été comparés selon le sexe, l’âge et le statut de traitement orthodontique. La validité de convergence, la cohérence interne et la stabilité temporelle sont les propriétés psychométriques du questionnaire qui ont été évaluées. RÉSULTATS : Aucune différence significative n’a été trouvée entre les scores du questionnaire en fonction du sexe, l’âge ou le statut de traitement orthodontique. L’auto-perception de la santé bucco-dentaire était significativement corrélée avec le score total du questionnaire (rs = 0,371; P = 0,004), indiquant que l’instrument possède une bonne validité de convergence. Le version traduite a également révélé une cohérence interne acceptable (alpha de Cronbach = 0,67) et une excellente fiabilité test-retest (ICC = 0,99; P < 0,0001). CONCLUSION : Les données recueillies ont montré que la version traduite du COHIP-19 possède des propriétés psychométriques suffisantes. Toutefois, il faudrait effectuer des études de validation sur un échantillon plus grand et représentatif, ainsi que dans un contexte hors pandémie.
BACKGROUND : For a better understanding of the burden of oral health disorders on children, many different tools are available to measure oral health-related quality of life (OHRQoL). However, none of these tools are available in French for the children of Quebec. AIM : The aim of this study was to translate and culturally adapt the short form of the Child Oral Health Impact Profile (COHIP-19) to French and to assess some of its psychometric properties. METHODS : The original English COHIP-19 was translated into French using a forward and backward translation procedure using a translation committee. The translated version was filled out twice by 59 children between the ages of 8 and 15 with a completion time ranging from 1 to 3 weeks. Questionnaire scores were compared by gender, age, and orthodontic treatment status. The convergent validity, the internal consistency and testretest reliability were the psychometric properties used in the evaluation of this questionnaire. RESULTS : No significant difference was found between questionnaire scores with respect to gender, age and orthodontic treatment status. The self-perceived oral health rating was significantly correlated with the translated version’s total score (rs = 0,37; P = 0,004) indicating that the instrument had sufficient convergent validity. The translated version also revealed good internal consistency (Cronbach’s alpha = 0,67) and an excellent test-retest reliability (ICC = 0,99; P < 0,0001). CONCLUSION : The collected data showed that the French Canadian translation of the COHIP-19 possesses acceptable psychometric properties. However, a validation study should be performed on a larger and more representative sample, as well as in a nonpandemic context.

Table des matières

Notes

Notes

Autre version linguistique

Ensemble de données lié

Licence

Approbation

Évaluation

Complété par

Référencé par

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Sauf si le document est diffusé sous une licence Creative Commons, il ne peut être utilisé que dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale comme le prévoit la Loi (i.e. à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu). Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.