Contes et transfert de valeurs : analyse d'un choix de contes vietnamiens selon la morphologie de Vladimir Propp


Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation

Date de publication

Autrices et auteurs

Identifiant ORCID de l’auteur

Contributrices et contributeurs

Direction de recherche

Publié dans

Date de la Conférence

Lieu de la Conférence

Éditeur

Cycle d'études

Maîtrise / Master's

Affiliation

Mots-clés

  • conte
  • morphologie
  • transfert culturel
  • Vietnam
  • valeurs
  • folktale
  • morphology
  • cultural transfer
  • values

Organisme subventionnaire

Résumé

Les contes vietnamiens, comme tout autre conte, se transmettaient oralement, telle une performance. Leur but, en tant qu’outil d’éducation et de divertissement, était (et est toujours) de transférer un système de croyances et de valeurs, une tradition et une culture aux générations suivantes. Avec l’avènement de l’écrit, un mouvement vers la transcription s’effectua. Ceci facilita l’étude des contes, maintenant réunis sous forme de recueils et de collections.
En s’appuyant sur l’idée que la transposition de l’oral vers l’écrit serait une forme de traduction au sens métaphorique, ce mémoire, en examinant quels éléments de la morphologie proppienne seraient récurrents dans quatre contes vietnamiens, et surtout, arrive à la conclusion que les valeurs les plus importantes dans la culture vietnamienne se « transfèrent » dans toute diaspora par le biais de la traduction du merveilleux des contes.


Similarly to other fairy tales, Vietnamese folktales were transmitted orally by way of a performance. As tools for education and entertainment, their main goal was (and still is) to transfer a system of beliefs and values, a tradition and a culture to following generations. When writing came to be, there was a movement from the oral performance towards the written text. Many researchers attempted to establish a typology, but to no avail. Starting with the idea that the transcription of oral language to the written one is a metaphorical translation, the following work will examine which elements of Propp’s morphology are recurrent in four Vietnamese folktales and, more importantly, concludes that the most salient values are transferred throughout the diaspora through the translation of folktales’ magical elements.

Table des matières

Notes

Notes

Autre version linguistique

Ensemble de données lié

Licence

Approbation

Évaluation

Complété par

Référencé par

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Sauf si le document est diffusé sous une licence Creative Commons, il ne peut être utilisé que dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale comme le prévoit la Loi (i.e. à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu). Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.