La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
Date de publication
Autrices et auteurs
Identifiant ORCID de l’auteur
Contributrices et contributeurs
Direction de recherche
Publié dans
Date de la Conférence
Lieu de la Conférence
Éditeur
Cycle d'études
Programme
Affiliation
Mots-clés
- créole trinidadien
- traduction littéraire
- traduction française
- littérature anglo-caribéenne
- littérature trinidadienne
- Trinidadian Creole
- French translation
- literary translation
- Caribbean literature
- Trinidadian literature
Organisme subventionnaire
Résumé
La traduction d’une œuvre littéraire anglo-caribéenne est une tâche complexe en partie en raison du caractère hybride de cette littérature. À partir de l’étude des traductions de deux romans de l’écrivain trinidadien Earl Lovelace – The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) –, le présent mémoire tente donc de répondre aux questions suivantes : quels sont les difficultés et enjeux rencontrés par les traducteurs et traductrices? Quelles sont les stratégies qui s’offrent à eux/elles et quels en sont les effets? Qu’est-ce que motive le choix d’une stratégie plutôt qu’une autre? Cette étude s’inscrit dans le cadre des études postcoloniales. Appliquées à la traduction, celles-ci problématisent les enjeux éthiques et esthétiques de cette activité, notamment en ce qui a trait au maniement des aspects culturels et linguistiques des textes (Venuti, 1996 ; Buzelin, 2000, 2005 ; Degras, 2000 ; N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Rodriguez, 2000 ; Misrahi Barak, 2015 ; Saint-Loubert). Notre démarche est basée sur l’analyse du vernaculaire créole dans ces deux romans de Lovelace, ainsi que sur des études consacrées à d’autres auteurs et autrices anglo-caribéens, notamment Sam Selvon (Buzelin, 2000, 2005 ; Castillo Bernal, 2021), David Dabydeen (Misrahi Barak, 2015) et Hedwige Danticat (N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Saint-Loubert, 2020). Le premier chapitre offre un état de l’art sur la traduction des littératures de la Caraïbe anglophone, tandis que les deux suivants analysent en détail les versions anglaise et française de The Dragon can’t dance (chapitre 2) et Is Just a Movie (chapitre 3). Enfin, le dernier chapitre propose une synthèse des interprétations fournies dans les chapitres précédents. Dans l’ensemble, le mémoire montre que les difficultés rencontrées aujourd’hui par les traducteurices touchent principalement aux stratégies qu’ils/elles mettent en œuvre dans un contexte encore dominé par les des grands centres littéraires européens. Des recherches à propos du système de publication (Saint-Loubert, 2020) soulignent toutefois les démarches de certaines maisons d’édition indépendantes qui favoriseraient la visibilité du créole et une diffusion horizontale pour les œuvres de la région.
Translating Anglo-Caribbean literature is a difficult task, partially due to its inherent hybridity. From the study of two novels by the Trinidadian author Earl Lovelace – The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) – this thesis will try answer the following questions: What are the difficulties and challenges encountered by translators? What strategies are available to them and what are their effects? What is motivating the choice of one strategy over another? This research follows a postcolonial approach. In translation, these theories explore the ethical and aesthetical problems related to this act, particularly when it comes to the manipulation of the cultural and linguistic aspects of the text (Venuti, 1996; Buzelin, 2000, 2005; Degras, 2000; N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Rodriguez, 2000; Misrahi Barak, 2015; Saint-Loubert). Our approach is based on the analysis of the vernacular in Lovelace’s two novels, as well as in the work of other Anglo-Caribbean authors, such as Sam Selvon (Buzelin, 2000, 2005; Castillo Bernal, 2021), David Dabydeen (Misrahi Barak, 2015) and Hedwige Danticat (N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Saint-Loubert, 2020). The first chapter provides a state of the art on the translation of Anglo-Carribean literature, while the next two offer an in-depth analysis of the French and English versions of The Dragon Can’t Dance (chapter 2) and Is Just a Movie (chapter 3). The last chapter presents a synthesis of the interpretations and conclusions from the previous chapters. In summary, this research shows that the problems encountered by translators today are mainly about the strategies that can be implemented in a context dominated by European literary centres. However, research on the publication system (Saint-Loubert, 2020) showcase the process of independent editors, which gives visibility to Creole and fosters a horizontal framework of diffusion for the literature from the region.