Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset


Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation

Date de publication

Autrices et auteurs

Identifiant ORCID de l’auteur

Contributrices et contributeurs

Direction de recherche

Publié dans

Date de la Conférence

Lieu de la Conférence

Éditeur

Cycle d'études

Doctorat / Doctoral

Programme

Affiliation

Mots-clés

  • Contes berbères
  • René Basset
  • Berber studies
  • Traduction
  • Champ académique
  • Orientalisme
  • Études berbères
  • Berber tales
  • Translation
  • Academic field
  • Orientalism

Organisme subventionnaire

Résumé

Résumé

La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères, Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset (1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis, transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives, puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude traductologique de la production orale et écrite berbère.
The translation of two volumes of Berber tales, Contes populaires berbères (1887) and Nouveaux contes berbères (1897) by René Basset (1855 - 1924) is what this thesis is about. The French orientalist and linguist has authored numerous publications in various fields, including Berber studies. Considered one of the founders of Berber dialectology, he is best known for the Berber tales he collected, transcribed and translated. These tales are also distinctive for the copious comparative notes that accompany them. In these notes, Basset conducts a comparative study between Berber oral tradition and other traditions around the world, to identify their common features. Our research will first examine the Basset’s translations, comparing them to the Berber tales to determine the translator’s strategies. We will thereafter explore the paratextual apparatus, in particular the prefaces to the two volumes and the comparative notes and it also studies the link between these and the translated tales. Finally, we will trace the course of Basset's life and professional career to determine his position in the academic field of orientalism and Berber studies. Together, these three objectives will grant us insight into the mutual influences and connections between Basset's translating practice and his intellectual output and professional career. To accomplish this, we will rely primarily on Pierre Bourdieu's field theory. As we explore the relationships developed by Basset to position himself in the academic field of the period, we shed light on the social, economic and cultural capitals at his disposal, The inclusion of this sociological dimension in our research underscores its interdisciplinary nature. At the same time, our thesis addresses a major lacune in Berber studies, namely the traductological study of Berber oral and written works.

Table des matières

Notes

Notes

Autre version linguistique

Ensemble de données lié

Licence

Approbation

Évaluation

Complété par

Référencé par

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Sauf si le document est diffusé sous une licence Creative Commons, il ne peut être utilisé que dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale comme le prévoit la Loi (i.e. à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu). Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.