Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
Date de publication
Autrices et auteurs
Identifiant ORCID de l’auteur
Contributrices et contributeurs
Direction de recherche
Publié dans
Date de la Conférence
Lieu de la Conférence
Éditeur
Cycle d'études
Doctorat / Doctoral
Programme
Affiliation
Mots-clés
- Contes berbères
- René Basset
- Berber studies
- Traduction
- Champ académique
- Orientalisme
- Études berbères
- Berber tales
- Translation
- Academic field
- Orientalism
Organisme subventionnaire
Résumé
Résumé
La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères,
Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset
(1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications
dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la
dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis,
transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes
comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative
entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager
les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des
contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer
les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore
l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives,
puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la
trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position
dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs
conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels
entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire
professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des
champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont
dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner
dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans
notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre
thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude
traductologique de la production orale et écrite berbère.
The translation of two volumes of Berber tales, Contes populaires berbères (1887) and Nouveaux contes berbères (1897) by René Basset (1855 - 1924) is what this thesis is about. The French orientalist and linguist has authored numerous publications in various fields, including Berber studies. Considered one of the founders of Berber dialectology, he is best known for the Berber tales he collected, transcribed and translated. These tales are also distinctive for the copious comparative notes that accompany them. In these notes, Basset conducts a comparative study between Berber oral tradition and other traditions around the world, to identify their common features. Our research will first examine the Basset’s translations, comparing them to the Berber tales to determine the translator’s strategies. We will thereafter explore the paratextual apparatus, in particular the prefaces to the two volumes and the comparative notes and it also studies the link between these and the translated tales. Finally, we will trace the course of Basset's life and professional career to determine his position in the academic field of orientalism and Berber studies. Together, these three objectives will grant us insight into the mutual influences and connections between Basset's translating practice and his intellectual output and professional career. To accomplish this, we will rely primarily on Pierre Bourdieu's field theory. As we explore the relationships developed by Basset to position himself in the academic field of the period, we shed light on the social, economic and cultural capitals at his disposal, The inclusion of this sociological dimension in our research underscores its interdisciplinary nature. At the same time, our thesis addresses a major lacune in Berber studies, namely the traductological study of Berber oral and written works.
The translation of two volumes of Berber tales, Contes populaires berbères (1887) and Nouveaux contes berbères (1897) by René Basset (1855 - 1924) is what this thesis is about. The French orientalist and linguist has authored numerous publications in various fields, including Berber studies. Considered one of the founders of Berber dialectology, he is best known for the Berber tales he collected, transcribed and translated. These tales are also distinctive for the copious comparative notes that accompany them. In these notes, Basset conducts a comparative study between Berber oral tradition and other traditions around the world, to identify their common features. Our research will first examine the Basset’s translations, comparing them to the Berber tales to determine the translator’s strategies. We will thereafter explore the paratextual apparatus, in particular the prefaces to the two volumes and the comparative notes and it also studies the link between these and the translated tales. Finally, we will trace the course of Basset's life and professional career to determine his position in the academic field of orientalism and Berber studies. Together, these three objectives will grant us insight into the mutual influences and connections between Basset's translating practice and his intellectual output and professional career. To accomplish this, we will rely primarily on Pierre Bourdieu's field theory. As we explore the relationships developed by Basset to position himself in the academic field of the period, we shed light on the social, economic and cultural capitals at his disposal, The inclusion of this sociological dimension in our research underscores its interdisciplinary nature. At the same time, our thesis addresses a major lacune in Berber studies, namely the traductological study of Berber oral and written works.
Table des matières
Notes
Notes
Autre version linguistique
Ensemble de données lié
Licence
Approbation
Évaluation
Complété par
Référencé par
Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Sauf si le document est diffusé sous une licence Creative Commons, il ne peut être utilisé que dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale comme le prévoit la Loi (i.e. à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu). Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.