The poetics of translation : a thinking structure
Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
Date de publication
Autrices et auteurs
Identifiant ORCID de l’auteur
Contributrices et contributeurs
Direction de recherche
Publié dans
Date de la Conférence
Lieu de la Conférence
Éditeur
Cycle d'études
Doctorat / Doctoral
Programme
Affiliation
Mots-clés
- Translation
- poetics
- Chus Pato
- Fernando Pessoa
- PME-ART
- traduction
- poétique
- méthodologies de lecture
- littératures canadiennes
- écritures expérimentales
- poésie et prose du XX et XXI siècle
- rapports de la pensée
- reading methodologies
- Walter Benjamin
- Canadian literatures
- experimental writing
- 20th and 21st century poetry and prose
- thinking structures
- Gail Scott
- Erín Moure
Organisme subventionnaire
Résumé
Résumé
Dans mon projet de thèse, The Poetics of Translation: A Thinking Structure, la traduction se transforme en méthodologie de lecture et d’écriture qui fait voir le mouvement de la pensée ainsi que ses effets poétiques dans la littérature contemporaine expérimentale. Plus précisément, les études menées dans ce manuscrit portent sur des textes où la traduction alimente une piste de réflexion dans le travail de création chez certains-es auteurs-es. C’est notamment le cas dans les traductions d’esprit expérimental d’Erín Moure et ses « intranslations » de la poète Galicienne Chus Pato (Secession/Insecession), du projet de « réécriture » de The Book of Disquiet et Le Livre de l’intranquillité de Fernando Pessoa pratiquée par le groupe de performance interdisciplinaire PME-ART, et de la traduction en tant « qu’image dialectique » dans le roman The Obituary de Gail Scott. Dans le corpus ciblé par mes recherches, la traduction dépasse ses fonctions normatives de médiation et de transfert d’une langue à une autre et s’avère être plutôt une utilisation à des fins épistémologique. Par exemple, la traduction comme épistémè sert dans les trois chapitres de ma thèse de méthodologie de lecture qui, comme événement poétique, pense la traduction à travers la poésie. L’objectif de cette étude est non seulement d’offrir une analyse novatrice et critique dans le cadre des études littéraires, mais aussi de contribuer à de nouvelles avenues de recherche ciblant la poétique de la traduction et la recherche création.
The Poetics of Translation: A Thinking Structure is concerned with what can be known through the poetic and theoretical vectors of translation, both as a poetics as well as a reading methodology. More precisely, through a reading of contemporary experimental texts – those by Gail Scott, Erín Moure, Chus Pato, Fernando Pessoa and PME-ART – I investigate translation’s poetic and epistemological possibilities as well as translation itself as episteme (as knowledge and understanding). Erín Moure’s generative “intranslations” of the Galician poet Chus Pato (Secession/Insecession), the radical rewriting practice of English and French translations of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet and Le Livre de l’intranquillité by the Montreal performance collective PME-ART, and the poetics of translation as dialectical image in the novel The Obituary by Gail Scott all contribute to my understanding of translation’s poetics as a thinking structure. The purpose of this study is not only to furnish an innovative and critical understanding of translation’s various permutations in contemporary experimental texts, but also to contribute to new avenues of research targeting translation and research creation while ultimately bringing translation on the side of poetry rather than the inverse. The works I examine thus offer modes of thinking about translation as a form of poetic juxtaposition and as a cypher that is concerned with what can be apprehended or understood in the elliptical space(s) of an in-between.
The Poetics of Translation: A Thinking Structure is concerned with what can be known through the poetic and theoretical vectors of translation, both as a poetics as well as a reading methodology. More precisely, through a reading of contemporary experimental texts – those by Gail Scott, Erín Moure, Chus Pato, Fernando Pessoa and PME-ART – I investigate translation’s poetic and epistemological possibilities as well as translation itself as episteme (as knowledge and understanding). Erín Moure’s generative “intranslations” of the Galician poet Chus Pato (Secession/Insecession), the radical rewriting practice of English and French translations of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet and Le Livre de l’intranquillité by the Montreal performance collective PME-ART, and the poetics of translation as dialectical image in the novel The Obituary by Gail Scott all contribute to my understanding of translation’s poetics as a thinking structure. The purpose of this study is not only to furnish an innovative and critical understanding of translation’s various permutations in contemporary experimental texts, but also to contribute to new avenues of research targeting translation and research creation while ultimately bringing translation on the side of poetry rather than the inverse. The works I examine thus offer modes of thinking about translation as a form of poetic juxtaposition and as a cypher that is concerned with what can be apprehended or understood in the elliptical space(s) of an in-between.
Table des matières
Notes
Notes
Autre version linguistique
Ensemble de données lié
Licence
Approbation
Évaluation
Complété par
Référencé par
Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Sauf si le document est diffusé sous une licence Creative Commons, il ne peut être utilisé que dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale comme le prévoit la Loi (i.e. à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu). Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.