Translating the passive from French into English
Date
Authors
Contributor(s)
Advisor(s)
Published in
Conference Date
Conference Place
Publisher
Degree Level
Discipline
Affiliation
Keywords
- Construction passive en français
- Construction passive en anglais
- Passif français
Funding organization(s)
Abstract
Après avoir relevé, dans la présente étude, les équivalents anglais du passif français, j’ai pu établir qu’il existe quinze modes d’expression différents; six d’entre eux, soit 40 %, permettent de constater qu’à une construction passive en français correspond une construction passive en anglais, et vice-versa. D’autres manières d’exprimer le passif français en anglais consistent à utiliser des adjectifs, des explétifs, des verbes à la voix active, ou encore à omettre tout simplement le passif. On rencontre, par ailleurs, d’autres constructions, mais beaucoup plus rares, dans lesquelles le passif apparaît sans verbe auxiliaire ou principal, c’est-à-dire qu’il ne reste qu’une phrase agentive. On relève également certains cas où le participe passif est utilisé de préférence à la tournure passive ordinaire. J'en suis arrivé à la conclusion qu'il y aurait lieu d’approfondir les recherches afin de déceler les raisons qui justifient le recours à une construction sans passif à la place d'une construction avec passif.