Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
Date de publication
Autrices et auteurs
Identifiant ORCID de l’auteur
Contributrices et contributeurs
Direction de recherche
Publié dans
Date de la Conférence
Lieu de la Conférence
Éditeur
Cycle d'études
Programme
Affiliation
Mots-clés
- concept de distance
- traduction
- concept of distance
- translation
- Translation Studies
- languages-cultures as systems
- linguistic distance
- cultural distance
- Francophone Québec films
- subtitles
- Japanese
- English
- traductologie
- langues-cultures en tant que systèmes
- distance linguistique
- distance culturelle
- films québécois francophones
- sous-titres
- japonais
- anglais
Organisme subventionnaire
Résumé
Bien que la notion de « distance », notamment linguistique, culturelle et temporelle, émaille le discours traductologique, elle n’y a jamais été considérée comme il se doit et elle y demeure donc en filigrane. Dans ce contexte, la présente thèse explore le concept de « distance », particulièrement entre les langues et les cultures, d’un point de vue résolument traductif et traductologique. Le postulat de départ est qu’il est possible d’exprimer la réalité complexe des divergences et des convergences entre deux systèmes linguistico-culturels par une représentation simplifiée, à savoir une « distance ». Ainsi, la grande question posée dans la thèse peut être résumée de la manière suivante : quelle influence la distance entre langues-cultures exerce-t-elle sur la traduction et quelle pertinence le concept a-t-il pour la traductologie? En excluant l’introduction (chap. 1) et la conclusion (chap. 8), cette thèse par articles est composée de six chapitres. Les cinq premiers de ces six chapitres consistent en des articles qui ont été publiés ou soumis pour publication dans diverses revues savantes avec évaluation à double aveugle par les pairs. Dans la thèse, nous menons une recherche empirique pour examiner la notion de « distance ». Cette recherche débute par une étude pilote (chap. 3, en français) qui débouche ensuite sur une étude plus approfondie (chap. 6, en anglais). Ces deux études s’intéressent à la manière dont les références culturelles présentes dans les films québécois francophones sont sous-titrées en japonais (en tant que langue-culture « éloignée ») et en anglais (en tant que langue-culture « proche »). Nous effectuons également une cartographie de l’idée de « distance » en elle-même et telle qu’elle existe en traductologie, tout en soulevant les enjeux méthodologiques d’une telle démarche (chap. 5, en français). Cette cartographie est d’ailleurs précédée d’une étude à la méthodologie similaire qui porte sur un concept clé de la thèse, à savoir celui de « culture » (chap. 2, en français). En outre, nous développons un argumentaire pour une (re)définition étroite du concept de « traduction » et pour une traductologie à l’avenant (chap. 4, en anglais). Cette position générale quant à la discipline et son objet constitue d’ailleurs l’assise du dernier chapitre dans lequel nous présentons diverses réflexions critiques quant au concept de « distance » en traduction et traçons les grandes lignes d’un programme de recherche traductologique s’articulant autour de la formulation de lois de la traduction basées sur la distance entre langues-cultures (chap. 7, en français). Mis ensemble, ces chapitres permettent de mieux comprendre les rapports explicites et implicites qui unissent le concept de « distance », particulièrement entre langues-cultures, à la traduction et à la traductologie. En somme, dans la présente thèse, nous problématisons et conceptualisons la notion de « distance » (entre langues-cultures) au point de vue théorique et nous l’objectivons et la testons au point de vue empirique. Par ailleurs, nous légitimons et promouvons le concept dans la discipline et nous le développons dans le cadre d’une proposition de programme de recherche. Autrement dit, nous œuvrons à rapprocher le concept de « distance » de la traduction et de la traductologie.
Although the notion of “distance”, especially linguistic, cultural, and temporal, dots the discourse of Translation Studies (TS), it has never been given due consideration and it thus remains under the radar. In this context, the present thesis explores the concept of “distance”, particularly between languages and cultures, from a firmly translational and translatological perspective. The starting postulate is that it is possible to express the complex nexus of divergences and convergences between two linguistic-cultural systems through a simplified representation, that is a “distance”. Thus, the main question posed in this thesis can be summed up as follows: what influence does distance between languages-cultures exert on translation, and what relevance does the concept have for TS? Excluding the introduction (chap. 1) and conclusion (chap. 8), this paper-based thesis consists of six chapters. The first five of these six chapters are articles that have been published or submitted for publication in various scholarly journals with double-blind peer review. In the thesis, we conduct an empirical research to examine the notion of “distance”. This research begins with a pilot study (chap. 3, in French), which then leads to a more thorough study (chap. 6, in English). Both studies investigate how cultural references found in French-language Québec films are subtitled in Japanese (as a “remote” language-culture) and English (as a “close” language-culture). We also carry out a mapping of the idea of “distance” in itself and as it exists in TS, while discussing the methodological challenges of such an endeavor (chap. 5, in French). This mapping is preceded by a methodologically similar study of a key concept of the thesis, namely that of “culture” (chap. 2, in French). In addition, we develop a rationale for a narrow (re)definition of the concept of “translation” and for a discipline to match (chap. 4, in English). This general stance on TS and its object forms the basis of the last chapter in which we present a number of critical reflections on the concept of “distance” in translation and outline a translatological research program centered on the formulation of translation laws based on distance between languages-cultures (chap. 7, in French). Taken together, these chapters provide a better understanding of the explicit and implicit links that tie the concept of “distance”, particularly between languages-cultures, to translation and TS. In sum, in this thesis, we problematize and conceptualize the notion of “distance” (between languages-cultures) from a theoretical perspective, and we operationalize and test it from an empirical perspective. Furthermore, we legitimize and promote the concept in the discipline, and we develop it through a proposal for a research program. In other words, we strive to bring the concept of “distance” closer to translation and TS.
邦題:翻訳および翻訳学における(言語文化的)「距離」の概念 ―フランス語のケベック映画における日本語字幕と英語字幕の事例― 「距離」という観念、とりわけ言語的、文化的、時間的なものは、翻訳学の言説の中に溢れているが、これまで十分に考慮されず、後回しにされてきた。そこで本博士論文では、「距離」という概念、特に2つの言語または文化の間の距離を明確に翻訳的・翻訳学的観点から探求する。2つの言語文化的システム間の共通点と相違点は複雑な関係性を持つ。しかし、それらの関係性は単純化された表示、つまり「距離」によって表現することが可能であることが、本研究の大前提である。よって、本論文において考察する主な問題は、「言語文化的距離は翻訳にどのような影響を及ぼし、その概念は翻訳学とどのような関連性があるのか」と要約できるだろう。 本博士論文は、すでに他所に発表された論文をもとに再構成されたものである。序論(第1章)と結論(第8章)を除き、本論を構成する6章のうち、最初の5章は、二重盲検査読のある様々な学術雑誌に掲載あるいは投稿された論文である。 本論文では、「距離」という観念を検討するために、実証的研究を行なった。それは、予備的研究(第3章・フランス語)に始まり、さらに発展した研究(第6章・英語)として結実した。この2つの研究は、フランス語のケベック映画にある文化要素が、日本語(「遠い」言語文化として)と英語(「近い」言語文化として)の字幕でどのように訳されているかを調べたものである。また、「距離」という概念それ自体および翻訳学におけるその概念を概観しながら、こうしたアプローチの方法論的課題を提起する(第5章・フランス語)。なお、この概観は、方法論的に類似した、本論文の重要な概念である「文化」をめぐる研究に先行される(第2章・フランス語)。さらに、「翻訳」という概念の狭義的な(再)定義と、それに見合った翻訳学を支持する主張を展開する(第4章・英語)。こうした学問分野とその対象に関する見解は最終章の基礎となる。この章では、翻訳における「距離」の概念について様々な批判的考察を提示し、言語文化的距離に基づく翻訳の法則の作成を中心とするような、これからの翻訳研究の方向性(リサーチプログラム)を提案する(第7章・フランス語)。これらの章を通じて、「距離」という概念、特に言語文化的な距離と、翻訳および翻訳学を結びつける明示的または暗黙的な関係をより深く理解することが可能となる。 本博士論文では、(言語文化的)「距離」という観念を理論的観点から問題化して概念化し、実証的観点から具体化(操作化)して検証する。また、翻訳学においてその概念を正統化して促進し、リサーチプログラムの提案により発展させる。つまり、本研究は「距離」という概念を翻訳および翻訳学に近づける試みである。