Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires

URI permanent de cette collectionhttps://hdl.handle.net/1866/2985

Cette collection présente les thèses et mémoires des étudiant.e.s du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.

1990 - : Couverture exhaustive (quelques titres manquants)
avant 1990 : Période non couverte ou couverture partielle

Pour plus d'information sur le dépôt des thèses et mémoires consulter le site Thèses et mémoires des bibliothèques

Site web du Département de linguistique et de traduction

Parcourir

Dépôts récents

Voici les éléments 1 - 20 sur 518
  • ItemAccès libre
    La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
    Jetten, Jérémie; Buzelin, Hélène (2024-12)
    La traduction d’une œuvre littéraire anglo-caribéenne est une tâche complexe en partie en raison du caractère hybride de cette littérature. À partir de l’étude des traductions de deux romans de l’écrivain trinidadien Earl Lovelace – The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) –, le présent mémoire tente donc de répondre aux questions suivantes : quels sont les difficultés et enjeux rencontrés par les traducteurs et traductrices? Quelles sont les stratégies qui s’offrent à eux/elles et quels en sont les effets? Qu’est-ce que motive le choix d’une stratégie plutôt qu’une autre? Cette étude s’inscrit dans le cadre des études postcoloniales. Appliquées à la traduction, celles-ci problématisent les enjeux éthiques et esthétiques de cette activité, notamment en ce qui a trait au maniement des aspects culturels et linguistiques des textes (Venuti, 1996 ; Buzelin, 2000, 2005 ; Degras, 2000 ; N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Rodriguez, 2000 ; Misrahi Barak, 2015 ; Saint-Loubert). Notre démarche est basée sur l’analyse du vernaculaire créole dans ces deux romans de Lovelace, ainsi que sur des études consacrées à d’autres auteurs et autrices anglo-caribéens, notamment Sam Selvon (Buzelin, 2000, 2005 ; Castillo Bernal, 2021), David Dabydeen (Misrahi Barak, 2015) et Hedwige Danticat (N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Saint-Loubert, 2020). Le premier chapitre offre un état de l’art sur la traduction des littératures de la Caraïbe anglophone, tandis que les deux suivants analysent en détail les versions anglaise et française de The Dragon can’t dance (chapitre 2) et Is Just a Movie (chapitre 3). Enfin, le dernier chapitre propose une synthèse des interprétations fournies dans les chapitres précédents. Dans l’ensemble, le mémoire montre que les difficultés rencontrées aujourd’hui par les traducteurices touchent principalement aux stratégies qu’ils/elles mettent en œuvre dans un contexte encore dominé par les des grands centres littéraires européens. Des recherches à propos du système de publication (Saint-Loubert, 2020) soulignent toutefois les démarches de certaines maisons d’édition indépendantes qui favoriseraient la visibilité du créole et une diffusion horizontale pour les œuvres de la région.
  • ItemAccès libre
    Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
    Qiao, Yunpeng; Lareau, François (2024-08)
    Le verbe joue souvent un rôle central dans une phrase. Pour générer des phrases aussi naturelles que possible, un générateur symbolique requiert des dictionnaires riches, particulièrement pour les verbes. Cependant, certains verbes, tels que les verbes à montée et à contrôle utilisés dans le langage courant, ne reçoivent malheureusement pas autant d’attention et d’études qu’ils méritent dans le domaine de la génération automatique de texte (GAT). Ce mémoire a pour objectif de modéliser les verbes à montée et à contrôle dans GenDR, un réalisateur de texte profond. Pour y parvenir, nous nécessitons deux éléments essentiels : des dictionnaires pertinents et des règles spécifiques. En l’absence d’une ressource lexicale pour les verbes à montée et à contrôle, nous avons utilisé l’outil Graph Rewriting (Grew) pour automatiquement extraire les phrases comportant ces verbes à partir des corpus, entre autres, French-GSD et English-GUM. Ensuite, nous avons traité les données extraites pour identifier le patron de régime des verbes pertinents et en construire les dictionnaires adaptés à GenDR. En outre, en nous appuyant sur la syntaxe de dépendance, nous avons élaboré des règles spécifiques afin de permettre à GenDR de générer des phrases avec les verbes en question. Grâce à cette approche, nous avons ainsi réussi à modéliser les verbes à montée et à contrôle dans le cadre de GenDR.
  • ItemAccès libre
    Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
    Negrón Rodríguez, Jaime Andrés; Lareau, François (2024-08)
    Ce mémoire porte sur le traitement de la flexion verbale en français et en espagnol dans GenDR, un réalisateur profond multilingue conçu à l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST). Nous nous appuyons sur le modèle de Lareau (2008) de la flexion verbale française et sur celui d’Arias Bedoya (2018) pour l’espagnol dans l’interface sémantique-syntaxe. Nous examinons les similitudes et les divergences entre les deux langues en mettant l’accent sur le temps et l’aspect. Le but de ce projet est d’implémenter une grammaire unifiée des deux modèles afin d’augmenter la couverture du réalisateur à l’aide de nouvelles règles pour les formes verbales. Pour ce faire, nous nous servons de deux catégories flexionnelles ainsi que des phases aspectuelles : le décalage, qui regroupe les grammèmes non décalé (NDÉC) et décalé (DÉC), et le temps, qui regroupe les grammèmes simultané (SIM), antérieur (ANT) et postérieur (POST). Les phases aspectuelles prises en considération sont le parfait (PERF), le progressif (PROG) et le prospectif (PROSP). En plus du temps verbal et des phases aspectuelles, nous tenons également compte de l’aspect lexical en employant des verbes appartenant aux classes aspectuelles définies par Vendler (1957). Nous visons à implémenter la correspondance entre les représentations sémantique et syntaxique des formes verbales en français et en espagnol pour améliorer la qualité de la génération automatique de texte multilingue.
  • ItemAccès libre
    La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmique
    Lessard, Marie-Blanche; Falk, Simone (2024-10)
    Le présent mémoire propose une étude pilote concernant les capacités d’alignement conversationnel de participants âgés entre 9 et 12 ans. La tâche présentée dans ce mémoire fait partie d’une étude plus large tentant d’évaluer l’effet de l’entrainement rythmique sur le langage des enfants présentant un trouble langagier, plus précisément un bégaiement. Une tâche verbale a donc été créée afin de vérifier les effets de cet entrainement sur un groupe contrôle. L’étude tente de voir les effets qu’une conversation pourrait engendrer sur le rythme ou le débit de l’enfant. Vingt participants ont été recrutés de manière volontaire afin de participer à une étude dirigée par Simone Falk au laboratoire BRAMS de l’Université de Montréal. Les participants devaient accomplir quatre lectures différentes d’un texte créé spécialement pour l’étude, impliquant des tours de parole à intervalles fixes. Les données ressorties de l’étude avaient pour but de vérifier les différences dans le débit de parole, le nombre d’erreurs de prononciation ou disfluences et le débit articulatoire entre les différentes conditions de lecture. Les deux contextes de lecture consistaient à une lecture seule et une autre, lue en alternance avec un interlocuteur adulte. L’étude tente d’évaluer la tâche afin de vérifier si des résultats préliminaires font surface afin d’explorer davantage les effets de l’alignement conversationnel chez les enfants en fin de développement langagier. L’étude a fait ressortir plusieurs résultats. Aucun résultat significatif au niveau du débit de la parole et au niveau du nombre d’erreurs de prononciation ou disfluences n’est ressorti. Quant au débit d’articulation, il a été constaté que les participants semblaient modifier leur débit d’articulation de manière significative en contexte d’alternance avec un adulte. L’étude abordera donc l’élaboration de la tâche et l’analyse des données accumulées lors de l’étude.
  • ItemAccès libre
    Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
    Chaib, Nabila; Buzelin, Hélène; Daniela, Merolla (2023-12)
    La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères, Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset (1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis, transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives, puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude traductologique de la production orale et écrite berbère.
  • ItemAccès libre
    Étude sémiotique de la connotation
    Le Blanc, Benoît; Gemar, Jean-Claude (1990)
  • ItemAccès libre
    Epistemological concerns on translation
    Hormann, Patricia; Larose, Robert (1992)
  • ItemAccès libre
    El desarrollo de la traducción en Chile
    Cabrera, Ileana; Gémar, Jean-Claude (1992)
  • ItemAccès libre
    Traduction commentée de trois nouvelles de Henry Miller sur le thème du voyage
    Benoit, Liliane; Miller, Henry; Gemar, Jean-Claude (1992)
  • ItemAccès libre
    L'évaluation didactique des traductions
    Manriquez Muñoz, Margarita; Gémar, Jean-Claude (1993)
  • ItemAccès libre
    Contribution à l'étude des connecteurs en anglais et en français
    Allaoui, Tahar; Ménard, Nathan (1989)
  • ItemAccès libre
    Multiple civilizations and translation
    Nfor, J. Viban; Hosington, Brenda Mary (1990)
  • ItemAccès libre
    Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
    Beaudry, Geneviève; Dancette, Jeanne (1997)
  • ItemAccès libre
    Éléments historiques du débat linguistique en Inde
    Axelsen, Philippe; St-Pierre, Paul (1997)