Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
URI permanent de cette collectionhttps://hdl.handle.net/1866/2985
Cette collection présente les thèses et mémoires des étudiant.e.s du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.
1990 - : Couverture exhaustive (quelques titres manquants)
avant 1990 : Période non couverte ou couverture partielle
Pour plus d'information sur le dépôt des thèses et mémoires consulter le site Thèses et mémoires des bibliothèques
Parcourir
Dépôts récents
Item Accès libre Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023Fortin, Hélène; Auger, Julie (2024-08)Le répertoire des formes qui introduisent le discours direct a beaucoup évolué dans les dernières décennies, et ce dans plusieurs langues (Buchstaller et Alphen, 2012 ; Dostie, 2022). L’exemple le plus communément cité est celui de 'be like', qui est considéré par Labov comme « one of the most striking and dramatic linguistic changes of the past three decade » (Labov, 2002, cité par Cukor-Avila, 2002 ; Levey et al. 2013). Cette forme s’est diffusée à travers le monde anglophone en s’adaptant aux variétés locales (Buchstaller, 2014, p. 111). En français canadien, des formes d’approximation du même type telles que 'être comme' et 'être genre' ont récemment suscité l’intérêt de linguistes (Blondeau et Moreno, 2018 ; Dostie, 2022 ; Levey et al. 2013, 2022). L’objectif de ce mémoire est de mesurer l’ampleur des changements des introducteurs de discours direct (IDD) dans la variété de français parlé au Saguenay–Lac-Saint-Jean, où la recherche sur des variables discursives/pragmatiques est pratiquement inexistante. Dans un premier temps, une analyse quantitative diachronique est effectuée sur deux corpus, l’un de 1981-1982 et l’autre de 2023, suggérant que les IDD ont connu des évolutions considérables. La variante 'être comme', non attestée dans le premier corpus, s’élève à 38 % des occurrences dans le second corpus. Les locutaires ont négocié l’apparition de cette innovation en fonction des contraintes locales qui existaient déjà dans le système, forçant les formes traditionnelles, notamment 'dire' et l’absence de verbe, à se spécialiser. Dans un deuxième temps, une analyse narrative révèle que l’emploi des discours direct dans les narrations a diminué au profit d’autres styles discursifs, remettant en question le lien entre les discours directs et la narrativité. En revanche, l’approche narrative a mis en lumière l’impact des innovations sur le système, suggérant que 'dire' soit favorisé pour faire progresser l’action d’un récit. Ces résultats sont une invitation à examiner les changements linguistiques en fonction de leur contexte d’utilisation et, du même coup, à diversifier les approches méthodologiques.Item Embargo Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglaisLehoux-Jobin, Etienne; Bastin, Georges; Ogura, Kazuko (2024-08)Bien que la notion de « distance », notamment linguistique, culturelle et temporelle, émaille le discours traductologique, elle n’y a jamais été considérée comme il se doit et elle y demeure donc en filigrane. Dans ce contexte, la présente thèse explore le concept de « distance », particulièrement entre les langues et les cultures, d’un point de vue résolument traductif et traductologique. Le postulat de départ est qu’il est possible d’exprimer la réalité complexe des divergences et des convergences entre deux systèmes linguistico-culturels par une représentation simplifiée, à savoir une « distance ». Ainsi, la grande question posée dans la thèse peut être résumée de la manière suivante : quelle influence la distance entre langues-cultures exerce-t-elle sur la traduction et quelle pertinence le concept a-t-il pour la traductologie? En excluant l’introduction (chap. 1) et la conclusion (chap. 8), cette thèse par articles est composée de six chapitres. Les cinq premiers de ces six chapitres consistent en des articles qui ont été publiés ou soumis pour publication dans diverses revues savantes avec évaluation à double aveugle par les pairs. Dans la thèse, nous menons une recherche empirique pour examiner la notion de « distance ». Cette recherche débute par une étude pilote (chap. 3, en français) qui débouche ensuite sur une étude plus approfondie (chap. 6, en anglais). Ces deux études s’intéressent à la manière dont les références culturelles présentes dans les films québécois francophones sont sous-titrées en japonais (en tant que langue-culture « éloignée ») et en anglais (en tant que langue-culture « proche »). Nous effectuons également une cartographie de l’idée de « distance » en elle-même et telle qu’elle existe en traductologie, tout en soulevant les enjeux méthodologiques d’une telle démarche (chap. 5, en français). Cette cartographie est d’ailleurs précédée d’une étude à la méthodologie similaire qui porte sur un concept clé de la thèse, à savoir celui de « culture » (chap. 2, en français). En outre, nous développons un argumentaire pour une (re)définition étroite du concept de « traduction » et pour une traductologie à l’avenant (chap. 4, en anglais). Cette position générale quant à la discipline et son objet constitue d’ailleurs l’assise du dernier chapitre dans lequel nous présentons diverses réflexions critiques quant au concept de « distance » en traduction et traçons les grandes lignes d’un programme de recherche traductologique s’articulant autour de la formulation de lois de la traduction basées sur la distance entre langues-cultures (chap. 7, en français). Mis ensemble, ces chapitres permettent de mieux comprendre les rapports explicites et implicites qui unissent le concept de « distance », particulièrement entre langues-cultures, à la traduction et à la traductologie. En somme, dans la présente thèse, nous problématisons et conceptualisons la notion de « distance » (entre langues-cultures) au point de vue théorique et nous l’objectivons et la testons au point de vue empirique. Par ailleurs, nous légitimons et promouvons le concept dans la discipline et nous le développons dans le cadre d’une proposition de programme de recherche. Autrement dit, nous œuvrons à rapprocher le concept de « distance » de la traduction et de la traductologie.Item Accès libre La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl LovelaceJetten, Jérémie; Buzelin, Hélène (2024-12)La traduction d’une œuvre littéraire anglo-caribéenne est une tâche complexe en partie en raison du caractère hybride de cette littérature. À partir de l’étude des traductions de deux romans de l’écrivain trinidadien Earl Lovelace – The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) –, le présent mémoire tente donc de répondre aux questions suivantes : quels sont les difficultés et enjeux rencontrés par les traducteurs et traductrices? Quelles sont les stratégies qui s’offrent à eux/elles et quels en sont les effets? Qu’est-ce que motive le choix d’une stratégie plutôt qu’une autre? Cette étude s’inscrit dans le cadre des études postcoloniales. Appliquées à la traduction, celles-ci problématisent les enjeux éthiques et esthétiques de cette activité, notamment en ce qui a trait au maniement des aspects culturels et linguistiques des textes (Venuti, 1996 ; Buzelin, 2000, 2005 ; Degras, 2000 ; N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Rodriguez, 2000 ; Misrahi Barak, 2015 ; Saint-Loubert). Notre démarche est basée sur l’analyse du vernaculaire créole dans ces deux romans de Lovelace, ainsi que sur des études consacrées à d’autres auteurs et autrices anglo-caribéens, notamment Sam Selvon (Buzelin, 2000, 2005 ; Castillo Bernal, 2021), David Dabydeen (Misrahi Barak, 2015) et Hedwige Danticat (N’Zengou-Tayo et Wilson, 2000 ; Saint-Loubert, 2020). Le premier chapitre offre un état de l’art sur la traduction des littératures de la Caraïbe anglophone, tandis que les deux suivants analysent en détail les versions anglaise et française de The Dragon can’t dance (chapitre 2) et Is Just a Movie (chapitre 3). Enfin, le dernier chapitre propose une synthèse des interprétations fournies dans les chapitres précédents. Dans l’ensemble, le mémoire montre que les difficultés rencontrées aujourd’hui par les traducteurices touchent principalement aux stratégies qu’ils/elles mettent en œuvre dans un contexte encore dominé par les des grands centres littéraires européens. Des recherches à propos du système de publication (Saint-Loubert, 2020) soulignent toutefois les démarches de certaines maisons d’édition indépendantes qui favoriseraient la visibilité du créole et une diffusion horizontale pour les œuvres de la région.Item Accès libre Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profondQiao, Yunpeng; Lareau, François (2024-08)Le verbe joue souvent un rôle central dans une phrase. Pour générer des phrases aussi naturelles que possible, un générateur symbolique requiert des dictionnaires riches, particulièrement pour les verbes. Cependant, certains verbes, tels que les verbes à montée et à contrôle utilisés dans le langage courant, ne reçoivent malheureusement pas autant d’attention et d’études qu’ils méritent dans le domaine de la génération automatique de texte (GAT). Ce mémoire a pour objectif de modéliser les verbes à montée et à contrôle dans GenDR, un réalisateur de texte profond. Pour y parvenir, nous nécessitons deux éléments essentiels : des dictionnaires pertinents et des règles spécifiques. En l’absence d’une ressource lexicale pour les verbes à montée et à contrôle, nous avons utilisé l’outil Graph Rewriting (Grew) pour automatiquement extraire les phrases comportant ces verbes à partir des corpus, entre autres, French-GSD et English-GUM. Ensuite, nous avons traité les données extraites pour identifier le patron de régime des verbes pertinents et en construire les dictionnaires adaptés à GenDR. En outre, en nous appuyant sur la syntaxe de dépendance, nous avons élaboré des règles spécifiques afin de permettre à GenDR de générer des phrases avec les verbes en question. Grâce à cette approche, nous avons ainsi réussi à modéliser les verbes à montée et à contrôle dans le cadre de GenDR.Item Accès libre Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingueNegrón Rodríguez, Jaime Andrés; Lareau, François (2024-08)Ce mémoire porte sur le traitement de la flexion verbale en français et en espagnol dans GenDR, un réalisateur profond multilingue conçu à l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST). Nous nous appuyons sur le modèle de Lareau (2008) de la flexion verbale française et sur celui d’Arias Bedoya (2018) pour l’espagnol dans l’interface sémantique-syntaxe. Nous examinons les similitudes et les divergences entre les deux langues en mettant l’accent sur le temps et l’aspect. Le but de ce projet est d’implémenter une grammaire unifiée des deux modèles afin d’augmenter la couverture du réalisateur à l’aide de nouvelles règles pour les formes verbales. Pour ce faire, nous nous servons de deux catégories flexionnelles ainsi que des phases aspectuelles : le décalage, qui regroupe les grammèmes non décalé (NDÉC) et décalé (DÉC), et le temps, qui regroupe les grammèmes simultané (SIM), antérieur (ANT) et postérieur (POST). Les phases aspectuelles prises en considération sont le parfait (PERF), le progressif (PROG) et le prospectif (PROSP). En plus du temps verbal et des phases aspectuelles, nous tenons également compte de l’aspect lexical en employant des verbes appartenant aux classes aspectuelles définies par Vendler (1957). Nous visons à implémenter la correspondance entre les représentations sémantique et syntaxique des formes verbales en français et en espagnol pour améliorer la qualité de la génération automatique de texte multilingue.Item Accès libre La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmiqueLessard, Marie-Blanche; Falk, Simone (2024-10)Le présent mémoire propose une étude pilote concernant les capacités d’alignement conversationnel de participants âgés entre 9 et 12 ans. La tâche présentée dans ce mémoire fait partie d’une étude plus large tentant d’évaluer l’effet de l’entrainement rythmique sur le langage des enfants présentant un trouble langagier, plus précisément un bégaiement. Une tâche verbale a donc été créée afin de vérifier les effets de cet entrainement sur un groupe contrôle. L’étude tente de voir les effets qu’une conversation pourrait engendrer sur le rythme ou le débit de l’enfant. Vingt participants ont été recrutés de manière volontaire afin de participer à une étude dirigée par Simone Falk au laboratoire BRAMS de l’Université de Montréal. Les participants devaient accomplir quatre lectures différentes d’un texte créé spécialement pour l’étude, impliquant des tours de parole à intervalles fixes. Les données ressorties de l’étude avaient pour but de vérifier les différences dans le débit de parole, le nombre d’erreurs de prononciation ou disfluences et le débit articulatoire entre les différentes conditions de lecture. Les deux contextes de lecture consistaient à une lecture seule et une autre, lue en alternance avec un interlocuteur adulte. L’étude tente d’évaluer la tâche afin de vérifier si des résultats préliminaires font surface afin d’explorer davantage les effets de l’alignement conversationnel chez les enfants en fin de développement langagier. L’étude a fait ressortir plusieurs résultats. Aucun résultat significatif au niveau du débit de la parole et au niveau du nombre d’erreurs de prononciation ou disfluences n’est ressorti. Quant au débit d’articulation, il a été constaté que les participants semblaient modifier leur débit d’articulation de manière significative en contexte d’alternance avec un adulte. L’étude abordera donc l’élaboration de la tâche et l’analyse des données accumulées lors de l’étude.Item Accès libre Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René BassetChaib, Nabila; Buzelin, Hélène; Daniela, Merolla (2023-12)La présente thèse porte sur la traduction des deux volumes de contes berbères, Contes populaires berbères (1887) et Nouveaux contes berbères (1897), par René Basset (1855 – 1924). Cet orientaliste et linguiste français est l’auteur de nombreuses publications dans divers domaines dont les études berbères. Considéré comme un des fondateurs de la dialectologie berbère, il est surtout connu pour les contes berbères qu’il a recueillis, transcrits et traduits. En outre, ces contes se caractérisent par les copieuses notes comparatives qui les accompagnent. Dans ces notes, Basset établit une étude comparative entre la tradition orale berbère et d’autres traditions dans le monde, dans le but d’en dégager les traits communs. Notre recherche se propose d’étudier, en premier lieu, la traduction des contes, en confrontant les traductions aux contes en langue verbaculaire, afin de déterminer les stratégies mises en œuvre par le traducteur. En deuxième lieu, cette thèse explore l’appareil paratextuel, notamment les préfaces des deux volumes et les notes comparatives, puis étudie le lien entre celles-ci et les contes traduits. En dernier lieu, nous retracerons la trajectoire de vie et le parcours professionnel de Basset en vue de déterminer sa position dans le champ académique de l’orientalisme et des études berbères. Ces trois objectifs conjugués ensemble nous permettront de comprendre les influences et les liens mutuels entre la pratique traductive de Basset, sa production intellectuelle et sa trajectoire professionnelle. Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur la théorie des champs de Pierre Bourdieu. En explorant les capitaux (social, économique, culturel) dont dispose René Basset, nous mettrons en lumière les liens qu’il a tissés pour se positionner dans le champ universitaire de l’époque. L’intégration de la dimension sociologique dans notre recherche traductologique souligne l’interdisciplinarité de celle-ci. Par ailleurs, notre thèse vient combler une lacune béante dans les études berbères, à savoir l’étude traductologique de la production orale et écrite berbère.Item Accès libre Étude sémiotique de la connotationLe Blanc, Benoît; Gemar, Jean-Claude (1990)Item Accès libre A comparative study of three English translations of Les Misérables by Victor HugoBlythe, Deborah; Slote, Daniel (1990)Item Accès libre Epistemological concerns on translationHormann, Patricia; Larose, Robert (1992)Item Accès libre El desarrollo de la traducción en ChileCabrera, Ileana; Gémar, Jean-Claude (1992)Item Accès libre "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntaxDubé, Marie-Claire; Hosington, Brenda Mary (1992)Item Accès libre Traduction commentée de trois nouvelles de Henry Miller sur le thème du voyageBenoit, Liliane; Miller, Henry; Gemar, Jean-Claude (1992)Item Accès libre L'évaluation didactique des traductionsManriquez Muñoz, Margarita; Gémar, Jean-Claude (1993)Item Accès libre Contribution à l'étude des connecteurs en anglais et en françaisAllaoui, Tahar; Ménard, Nathan (1989)Item Accès libre Multiple civilizations and translationNfor, J. Viban; Hosington, Brenda Mary (1990)Item Accès libre Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentaleBeaudry, Geneviève; Dancette, Jeanne (1997)Item Accès libre Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais des néphropathiesMichaud, Sophie; Fahmy, Amal (1997)Item Accès libre To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre versionGrenier, Cécile; Nuselovici Nouss, Alexis; Slote, Daniel (1997)Item Accès libre Éléments historiques du débat linguistique en IndeAxelsen, Philippe; St-Pierre, Paul (1997)