Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Travaux et publications

URI permanent de cette collectionhttps://hdl.handle.net/1866/19196

Cette collection accueille les publications savantes et d’autres types de travaux d’auteur.e.s associé.e.s à cette unité. Voir aussi la collection Thèses et mémoires de l'unité.

Parcourir

Dépôts récents

Voici les éléments 1 - 20 sur 34
  • ItemAccès libre
    Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada
    Gagnon, Chantal; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2006-01)
    For this paper, heterolingualism or language plurality will be considered as the presence in a single text or in a social environment of both French and English, Canada’s official languages. Language plurality will here be studied from an institutional viewpoint: the influence of the Canadian government on the translation of political speeches. The first part of this article will establish that political speeches are written in a bilingual environment where the two official languages are often in contact. This bilingualism, however, is often homogenised when it comes to speech delivery and publication. Therefore, the second part focuses on the speeches’ paratextual
  • ItemAccès libre
    Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité
    Vandaele, Sylvie; Raffo, Mariana; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (À venir, 2008-10-10)
    De nombreux travaux ont amené à opposer, au sein du discours, la désignation et la prédication. Boisson et coll. (1994:12) ont souligné que de « ces deux moments, […], la désignation est conceptuellement première », ce qui pourrait expliquer pourquoi la terminologie et la dictionnairique spécialisée se sont essentiellement consacrées à la dénomination, que l’on peut considérer, sous certains aspects, comme une instance lexicalisée de la désignation. Il se trouve que de nombreux termes, entendus comme dénominations spécialisées, contiennent des unités lexicales prédicatives, voire semblent s’y réduire. Dans le présent article, nous proposons une réflexion sur la présence d’unités lexicales prédicatives au sein de syntagmes terminologiques dans le domaine biomédical. Dans un premier temps, nous ferons état de problèmes soulevés par les définitions, telles qu’on les trouve dans différents dictionnaires spécialisés en anglais et en français, d’unités lexicales prédicatives. Nous montrerons, à partir d’exemples, que ces définitions sont souvent vagues ou ambiguës et que si elles rendent compte, au mieux, d’une signification lexicale, elles ne permettant pas de distinguer les notions spécialisées. La conséquence de cet état de fait est une difficulté majeure dans l’établissement de l’équivalence terminologique dans une autre langue. Dans un deuxième temps, nous nous interrogerons sur les éléments lexicaux nécessaires, au sein d’un syntagme terminologique, à la représentation linguistique d’une notion autorisant l’établissement d’une équivalence interlinguistique. À la lumière de cette analyse, nous conclurons par quelques propositions visant à distinguer la signification des termes de celle des unités lexicales.
  • ItemAccès libre
    Évolution historique des paysages du mont Royal : étude complémentaire
    Valois, Nicole; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2006-06)
    L'Étude présente une vision globale de l'évolution des paysages du mont Royal compris dans les limites élargies de l'arrondissement historique et naturel. En prenant appui sur une documentation cartographique et iconographique, elle permet d'observer les transformations et les persistance de certains secteurs et éléments, notamment l'avenue des Pins et les secteurs de l'Hopital Général et du stade McGill. Elle met en évidence le double caractère du mont Royal, soit un élément emblématique de Montréal et une entité formée de paysages fragmentaires. De ce fait, l'étude démontre sa signification tant comme composante de Montréal que comme entité composée de plusieurs paysages significatifs.
  • ItemAccès libre
    Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2001)
    Les bases de données bibliographiques spécialisées constituent une riche source d’informations à la fois terminologiques et notionnelles. L’élaboration de stratégies spécifiques permet au traducteur de résoudre différents problèmes rencontrés dans le cours de sa pratique professionnelle : constitution d’une bibliographie spécialisée ; éclaircissement de nouveaux concepts ; recherches terminologiques (notamment en ce qui a trait à l’évolution du sens et à la néologie) ; vérification de données plus ou moins bien exprimées dans le texte à traduire. Différents éléments permettent de réfléchir à la validité des éléments colligés lors des recherches : par exemple, diversité du corpus, qualité de la source, origine de l’article et des auteurs, diachronie et synchronie, écoles de pensée.
  • ItemAccès libre
    Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2001)
  • ItemAccès libre
    Les essais cliniques en pleine évolution (2e partie) – Outcome et endpoint, une histoire sans fin
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (1998)
  • ItemAccès libre
    Les essais cliniques en pleine évolution (1re partie)
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (1998)
  • ItemAccès libre
    Metaphorical Conceptualization in Cell Biology
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2002)
  • ItemAccès libre
    Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2002)
  • ItemAccès libre
    Influence de l'instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine biomédical
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2002)
  • ItemAccès libre
    Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2000)
  • ItemAccès libre
    Dérive sémantique et terminologique en traduction médicale
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (1999)
  • ItemAccès libre
    Noyaux conceptuels et traduction médicale
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2001)
    Les cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l’enseignement de l’ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d’extraire des domaines de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur lesquels se fonde une discipline ou de tout autre élément fondamental susceptible de servir de base d’évolution d’une discipline. Ces noyaux conceptuels, qui seront enseignés au cours de la formation du traducteur, serviront à ce dernier de fondements cognitifs dans son domaine de spécialité. Ils lui serviront d’ancrages auxquels relier les notions nouvelles rencontrées dans les textes à traduire, lui permettant de structurer logiquement ses recherches documentaires et ainsi de transformer progressivement ses doutes en éléments de compétence s’enrichissant avec le temps.
  • ItemAccès libre
    Métaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérence
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2002)
    Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre. De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles. En traduction, la formulation dans la langue d'arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métaphores conceptuelles utilisées dans les deux langues. Grâce à des exemples tirés de textes biomédicaux en anglais et en français, nous analysons la correspondance des cartographies métaphoriques dans les deux langues. Une attention particulière est portée à la mise à l’épreuve des généralisations élaborées par Lakoff, notamment en ce qui a trait au « principe d’invariance » et à la polysémie.
  • ItemAccès libre
    Être ménopausée ou pas : that is the question…
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2003)
  • ItemAccès libre
    Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique
    Audet, Geneviève; Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2003)
  • ItemAccès libre
    WebCT : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale?
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2003)
    Les contraintes de l’enseignement de la langue et de la traduction médicales résultent non seulement de la complexité de la matière, mais aussi de la conjugaison de deux facteurs antagonistes : d’une part, les acquis préalables des étudiants sont hétérogènes; d’autre part, les exigences du marché du travail sont élevées. Le présent aticle fait état de la mise en oeuvre de sites utilisant la plateformeWebCT, qui pemet la mise en ligne de différents outils pédagogiques. L’objectif est de compléter les cours donnés en classe et d’ajouter à l’approche pédagogique traditionnelle des outils qui favorisent la progression individuelle de l’étudiant et lui offrent une mise en situation dans des conditions évoquant la vie professionnelle.
  • ItemAccès libre
    Disease, illness, sickness, pathology : faut-il en faire une maladie?
    Audet, Geneviève; Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2003)
  • ItemAccès libre
    Le labyrinthe des nomenclatures anatomiques : quelques signes de piste
    Vandaele, Sylvie; Cole, Deborah; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (2005)
  • ItemAccès libre
    Hypnosis et narcosis : ou comment ne pas se laisser hypnotiser par l’anglais...
    Vandaele, Sylvie; Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction (1997)